1 |
23:45:47 |
rus-fre |
общ. |
находится в состоянии алкогольного опьянения |
être en état d'ébriété |
ROGER YOUNG |
2 |
23:31:11 |
rus-fre |
общ. |
Общий срок давности |
délai de prescription général |
ROGER YOUNG |
3 |
23:26:37 |
rus-ger |
мед. |
диссеминация опухоли |
Tumordissemination |
Midnight_Lady |
4 |
23:15:56 |
rus-fre |
общ. |
рабочая поездка |
voyage de travail |
ROGER YOUNG |
5 |
23:00:18 |
rus-fre |
общ. |
неиспользованный аванс |
avance non utilisée |
ROGER YOUNG |
6 |
22:50:38 |
rus-fre |
общ. |
переплата |
paiement excessif |
ROGER YOUNG |
7 |
22:47:14 |
eng-rus |
эк. |
bank deposit insurance |
страхование банковских вкладов |
A.Rezvov |
8 |
22:46:44 |
eng-rus |
эк. |
most-favored-nation principle |
режим наибольшего благоприятствования |
A.Rezvov |
9 |
22:43:24 |
eng-rus |
общ. |
less |
не столь |
A.Rezvov |
10 |
22:40:09 |
eng-rus |
юр. |
Resident Judge |
Окружной судья (Resident Judges are Circuit Judges, or in some cases Senior Circuit Judges gov.uk) |
Andreev |
11 |
22:38:48 |
eng-rus |
полит. |
preclude political change |
предотвратить политические изменения |
A.Rezvov |
12 |
22:34:49 |
eng-rus |
эк. |
capture |
взять под контроль |
A.Rezvov |
13 |
22:33:57 |
eng-rus |
эк. |
efficiency gains |
выгоды от роста эффективности |
A.Rezvov |
14 |
22:26:45 |
rus-ger |
общ. |
по меркам |
aus Sicht (Sie schicken selbst Menschen, mit denen sie aus europäischer Sicht nur entfernt verwandt sind, per mobilem Geldtransfer oder auf andere Weise auch konto-los etwas Geld.) |
Андрей Уманец |
15 |
22:26:37 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
чиновник таможни |
Taras |
16 |
22:24:57 |
rus-fre |
общ. |
нанести убытки |
infliger des dommages |
ROGER YOUNG |
17 |
22:23:25 |
rus-ger |
общ. |
большое скопление людей |
große Menschenansammlung |
wanderer1 |
18 |
22:23:14 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
роялист |
Taras |
19 |
22:22:53 |
eng-rus |
общ. |
glazed-over look |
Остекленевший взгляд |
m_rakova |
20 |
22:22:13 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
рядовой (The lowest enlisted rank in the Duke of Lancaster's Regiment of the British Army, equivalent to private in the rest of the British Army) |
Taras |
21 |
22:20:38 |
rus-ger |
общ. |
закрепиться |
sich eine Existenz aufbauen |
Андрей Уманец |
22 |
22:19:30 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
цветной носовой платок |
Taras |
23 |
22:19:11 |
rus-ger |
общ. |
обосноваться |
sich eine Existenz aufbauen (Einige haben sogar Verwandte, die es nach der Flucht geschafft haben, sich in irgendeinem der reicheren Länder des Westens oder der arabischen Welt eine Existenz aufzubauen.) |
Андрей Уманец |
24 |
22:17:52 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
студент, преподаватель или должностное лицо в Кингз-Колледже (см. King's College) |
Taras |
25 |
22:17:20 |
eng-rus |
общ. |
kingsman |
сторонник короля |
Taras |
26 |
22:16:44 |
rus-ger |
мед. |
динамика |
Spiegeländerung (в отношении колебания уровня компонента с течением времени) |
Midnight_Lady |
27 |
22:09:12 |
eng-rus |
разг. |
sweeteners |
плюшки (различного рода выгоды, уступки, бонусы и многое другое) |
A.Rezvov |
28 |
22:07:48 |
eng-rus |
бизн. |
total works |
общий объём работ |
Johnny Bravo |
29 |
22:07:47 |
eng-rus |
горн. |
Salar de Tunupa |
солончак Уюни (or Salar de Uyuni; is the world's largest salt flat, at 10,582 square kilometers. It is in the Daniel Campos Province in Potosi in southwest Bolivia, near the crest of the Andes and is at an elevation of 3,656 meters above sea level) |
Taras |
30 |
22:06:26 |
eng-rus |
бизн. |
fully resource loaded |
в условиях полной обеспеченности ресурсами |
Johnny Bravo |
31 |
22:03:31 |
rus-ger |
мед. |
антипиретическая терапия |
antipyretische Therapie (лечение против жара, лихорадки и пр.) |
Midnight_Lady |
32 |
22:02:59 |
rus-ger |
мед. |
антипиретический |
antipyretisch (жаропонижающий) |
Midnight_Lady |
33 |
22:01:08 |
rus-fre |
общ. |
дисциплинарные штрафы |
amende disciplinaire |
ROGER YOUNG |
34 |
22:00:33 |
rus-ger |
общ. |
переосмыслить допущения |
Annahme überdenken |
Андрей Уманец |
35 |
21:57:44 |
rus-ger |
общ. |
переосмыслить предположения |
Annahme überdenken |
Андрей Уманец |
36 |
21:57:39 |
eng-rus |
разг. |
stitch someone up |
пришить кому-л дело (to stitch someoned up) |
Баян |
37 |
21:55:44 |
rus-fre |
общ. |
проценты по задолженности |
intérêts sur arriérés |
ROGER YOUNG |
38 |
21:54:26 |
rus-ger |
общ. |
пересмотреть стереотипы |
Annahme überdenken (Wir sollten unsere Annahme überdenken, dass Flüchtlinge untätig in den Lagern herumsitzen und nichts tun, außer auf Hilfe zu warten) |
Андрей Уманец |
39 |
21:50:19 |
rus-fre |
общ. |
платить проценты |
payer des intérêts |
ROGER YOUNG |
40 |
21:36:27 |
rus-fre |
общ. |
неоспариваемая сумма |
montant non contesté |
ROGER YOUNG |
41 |
21:34:27 |
rus-spa |
сл. |
эгоцентрик |
pintamono |
Tatian7 |
42 |
21:33:00 |
rus-ger |
мед. |
суперфекундация |
Superfekundation (Überschwängerung) |
marinik |
43 |
21:32:48 |
rus-ger |
мед. |
сброс воздуха |
Luftabwurf |
Midnight_Lady |
44 |
21:32:42 |
rus-xal |
общ. |
ненормативный |
№урмго |
Arsalang |
45 |
21:26:35 |
eng-rus |
бизн. |
coordination with |
наличие договорённостей с |
Johnny Bravo |
46 |
21:26:21 |
rus-ger |
стр. |
угловая ступень |
Winkelstufe (Treppenstufe mit winkelförmigem Querschnitt, zumeist als Belagstufe z.B. aus Betonwerkstein auf den Rohstufen einer Treppe.) |
Max70 |
47 |
21:24:16 |
eng-rus |
метеор. |
orographic lift |
орографический подъём |
grafleonov |
48 |
21:21:31 |
rus-ger |
общ. |
находиться под контролем |
der Kontrolle unterstehen (Der Betrieb gehöre Flüchtlingen, sagt Kapua, unterstehe aber der Kontrolle der kenianischen Regierung.) |
Андрей Уманец |
49 |
21:15:44 |
rus-ger |
мед. |
повышенная индивидуальная чувствительность |
Überempfindlichkeit |
Маша Сибирская |
50 |
21:15:05 |
rus-ger |
общ. |
делать покупки |
Einkäufe erledigen |
Андрей Уманец |
51 |
21:15:04 |
rus-ger |
мед. |
воздушная проба |
Luftprobe |
Midnight_Lady |
52 |
21:05:19 |
eng-rus |
электрич. |
project specified equipment |
оборудование, определённое техусловиями проекта |
Johnny Bravo |
53 |
21:02:23 |
rus-ger |
общ. |
дальнейшая эксплуатация |
Weiterbetrieb |
Андрей Уманец |
54 |
20:55:06 |
eng-rus |
электрич. |
switch control |
управление коммутацией |
Johnny Bravo |
55 |
20:52:47 |
rus-fre |
общ. |
фактически отработанное время |
temps de travail effectif |
ROGER YOUNG |
56 |
20:46:01 |
eng-rus |
эк. |
Trade Adjustment Assistance |
Программа отраслевой адаптации (программа помощи работникам и компаниям отраслей, которые страдают от конкуренции с импортом, действует с 1962 г.) |
A.Rezvov |
57 |
20:41:44 |
rus-fre |
общ. |
обеспечивать условия |
assurer des conditions |
ROGER YOUNG |
58 |
20:41:28 |
rus-fre |
общ. |
обеспечивать условия |
garantir des conditions |
ROGER YOUNG |
59 |
20:40:21 |
rus-fre |
общ. |
внутренниe нормативныe акты |
actes normatifs internes |
ROGER YOUNG |
60 |
20:36:04 |
rus-ger |
общ. |
двойная беременность |
Doppelträchtigkeit (у кроликов, кошек) |
marinik |
61 |
20:34:49 |
eng-rus |
общ. |
earjob |
парень |
natasha5555 |
62 |
20:34:41 |
rus-ger |
общ. |
суперфетация |
Doppelträchtigkeit |
marinik |
63 |
20:34:30 |
rus-ger |
общ. |
суперфетация |
Überbefruchtung |
marinik |
64 |
20:33:51 |
rus-ger |
мед. |
суперфетация |
Superfötation |
marinik |
65 |
20:33:05 |
rus-ita |
тех. |
квантовая гидродинамика |
idrodinamica quantistica |
Sergei Aprelikov |
66 |
20:30:50 |
eng-rus |
нефт.газ. |
lightning pole |
прожекторная мачта |
Johnny Bravo |
67 |
20:25:58 |
rus-fre |
общ. |
паспортных данных |
détails du passeport |
ROGER YOUNG |
68 |
20:20:34 |
rus-spa |
физ. |
состояние материи |
estado de la materia |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:18:52 |
rus-spa |
физ. |
сверхтекучесть |
superfluido |
Sergei Aprelikov |
70 |
20:17:39 |
rus-fre |
физ. |
состояние материи |
état de la matière |
Sergei Aprelikov |
71 |
20:16:18 |
eng-rus |
науч. |
the Ukrainian National Academy of Science |
Национальная академия наук Украины |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:16:14 |
eng-rus |
сл. |
slider sleeve |
башинг (на сленге велосипедистов эти направляющие (slider sleeves) в велосипедной вилке называются почему-то "башингами") |
CopperKettle |
73 |
20:13:57 |
rus-fre |
общ. |
заботиться о престиже |
préserve le prestige |
ROGER YOUNG |
74 |
20:12:51 |
rus-fre |
общ. |
заботиться о престиже |
préserver la réputation |
ROGER YOUNG |
75 |
20:12:13 |
rus-ger |
мед. |
узел опухоли |
Tumorknoten |
Midnight_Lady |
76 |
20:10:33 |
eng-rus |
общ. |
community |
товарищество |
red rat |
77 |
20:09:54 |
rus-ger |
общ. |
период спаривания |
Begattungszeit (брачная пора/брачный период/"брачные игры"/период или время гона) |
marinik |
78 |
20:07:52 |
eng-rus |
физ. |
fifth state of matter |
пятое состояние материи |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:05:25 |
rus-fre |
общ. |
соблюдать конфиденциальность |
respecter la confidentialité |
ROGER YOUNG |
80 |
19:59:56 |
rus-fre |
общ. |
календарные недели |
semaines civiles |
ROGER YOUNG |
81 |
19:56:35 |
rus-fre |
общ. |
отозвать уведомление |
retirer la notification |
ROGER YOUNG |
82 |
19:56:24 |
eng-rus |
общ. |
go part-time |
начать работать на полставки |
Aslandado |
83 |
19:55:24 |
rus-ger |
общ. |
собачье бешенство |
Hundswut |
marinik |
84 |
19:55:06 |
rus-ger |
общ. |
бешенство у собаки |
Hundetollwut (собачье бешенство) |
marinik |
85 |
19:53:26 |
rus-fre |
общ. |
срок уведомления |
délai de notification |
ROGER YOUNG |
86 |
19:52:36 |
rus-ger |
общ. |
лента для бейджей |
Schlüsselband |
marinik |
87 |
19:52:04 |
rus-ger |
общ. |
лента для бейджей |
Lanyard (бейджа) |
marinik |
88 |
19:51:09 |
eng-rus |
общ. |
record car |
Рекордно-гоночный автомобиль |
Kireger54781 |
89 |
19:47:08 |
rus-fre |
общ. |
без согласования с |
sans consulter |
ROGER YOUNG |
90 |
19:31:14 |
eng-rus |
произв. |
piping bulk material |
трубные комплектующие |
Johnny Bravo |
91 |
19:29:59 |
eng-rus |
общ. |
river bus |
речной пассажирский транспорт |
Kireger54781 |
92 |
19:28:37 |
eng-rus |
общ. |
daddy-long-legs |
речной или морской трамвай (транспортное средство, нечто среднее между трамваем и паромом, действовавшее в Брайтоне (Великобритания) с 1896 по 1901 год (с перерывами).) |
Kireger54781 |
93 |
19:17:31 |
eng-rus |
общ. |
dine out on something |
развлекать друзей (какой-либо забавной историей – Regularly entertain friends with (a humorous story or interesting piece of information)‘he has been able to dine out on that story for the last 26 years') |
Bullfinch |
94 |
19:14:20 |
eng-rus |
инт. |
three-dot menu |
меню дополнительных параметров |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:02:26 |
rus-ger |
общ. |
быстро приходить в упадок |
kollabieren |
Андрей Уманец |
96 |
18:59:20 |
rus-ger |
общ. |
схлопываться |
kollabieren (об экономике) |
Андрей Уманец |
97 |
18:58:51 |
eng-rus |
труб. |
shark fin sampler |
пробоотборник типа "акулий плавник" |
Secretary |
98 |
18:57:21 |
rus-ger |
общ. |
быстро приходить в упадок |
kollabieren (напр., об экономике: Кapua ist davon überzeugt, dass die Wirtschaft der Region kollabieren würde, sollte das Camp eines Tages geschlossen werden.) |
Андрей Уманец |
99 |
18:55:03 |
eng-rus |
общ. |
unlimitedly |
неограниченно |
dlv87 |
100 |
18:52:35 |
rus-spa |
эк. |
собственный капитал |
patrimonio, recursos propios |
DiBor |
101 |
18:49:25 |
eng-rus |
общ. |
play nice |
не кипятись |
natasha5555 |
102 |
18:46:38 |
eng-rus |
общ. |
stalwart |
жеребец о мужчине |
natasha5555 |
103 |
18:44:24 |
rus-fre |
общ. |
расходы на использование |
dépenses résultant de l'utilisation |
ROGER YOUNG |
104 |
18:43:58 |
eng-rus |
общ. |
unbloomed |
бесцветный, нераспустившийся |
natasha5555 |
105 |
18:43:57 |
rus-fre |
общ. |
расходы на использование |
coût d'exploitation |
ROGER YOUNG |
106 |
18:43:12 |
eng-rus |
произв. |
design package development |
разработка пакета проектной документации |
Johnny Bravo |
107 |
18:38:18 |
eng-rus |
психол. |
self-abuse |
самоистязание |
natasha5555 |
108 |
18:28:39 |
eng-rus |
хир. |
appendiceal orifice |
устье аппендикса |
Oleksandr Spirin |
109 |
18:26:54 |
eng-rus |
общ. |
doubledecker bus |
британский 2-х этажный автобус |
Kireger54781 |
110 |
18:21:35 |
rus-ita |
эк. |
оффшоринг |
delocalizzazione |
DiBor |
111 |
18:19:26 |
rus-spa |
эк. |
оффшоринг |
deslocalización, offshoring |
DiBor |
112 |
18:16:11 |
rus-fre |
общ. |
халатное поведение |
conduite négligente |
ROGER YOUNG |
113 |
17:58:58 |
eng-rus |
СМИ. |
crossover |
СМИ, ориентированные на разноплановую аудиторию в расовом или социальном плане |
artbass |
114 |
17:58:04 |
eng-rus |
комп. |
current content |
текущий контент (The current content is removed from the screen of the mobile device in the event of an external action by the user on the device.) |
RealMadrid |
115 |
17:57:45 |
eng-rus |
СМИ. |
crossover |
СМИ, ориентированные на разноплановую аудиторию в расовом или социальном отношении (Crossover radio, TV-station итп. Например, так называемая "urban" или "городская" радиостанция сначала ориентировалась на чернокожих, живущих в городских кварталах. Затем она поменяла свой формат на "crossover", изменила свой плейлист и стала охватывать также аудиторию белых и латиноамериканцев, живущих в пригородах, т.е стала радиостанцией более универсальной направленности. Это явление получило большое распространение, когда хип-хоп стал популярен среди разных слоёв населения США в конце 80-х, начале 90-х.) |
artbass |
116 |
17:57:03 |
eng-rus |
полит. |
ongoing process |
текущий процесс (It may be noted that the Decade is taking place within an ongoing process of international action on indigenous issues.) |
RealMadrid |
117 |
17:56:06 |
eng-rus |
комп. |
current process |
текущий процесс (In their eyes, the current process produced years of inaction in negotiations, allowing for continued occupation and theft of Palestinian lands.) |
RealMadrid |
118 |
17:54:47 |
eng-rus |
комп. |
industrial platform |
промышленная платформа (Those results were due in part to the fruitful relationships that had been established with countries that had provided financing, such as France, the Republic of Korea and Spain, in such sectors as training and integrated industrial platforms.) |
RealMadrid |
119 |
17:54:14 |
eng-rus |
комп. |
production platform |
промышленная платформа (In addition, it is estimated that a single production platform can drill 50 to 100 wells and discharge over 90,000 metric tons of drilling fluids and metal cuttings into the ocean in its lifetime.) |
RealMadrid |
120 |
17:52:51 |
eng-rus |
эк. |
disinflation program |
программа борьбы с инфляцией |
A.Rezvov |
121 |
17:52:37 |
eng-rus |
комп. |
report generation |
формирование отчётности |
RealMadrid |
122 |
17:51:51 |
eng-rus |
комп. |
harmonization of reporting |
согласование отчётности (Streamlining and harmonization of reporting was also seen as an important task to be undertaken.) |
RealMadrid |
123 |
17:50:00 |
eng-rus |
комп. |
content creation |
создание контента (RBC consistently takes advantage of the opportunity to bring down the costs of content creation and boosts ad proceeds through cross sales.) |
RealMadrid |
124 |
17:48:24 |
eng-rus |
комп. |
filling the system |
наполнение системы (It was also essential to integrate the new dissemination system with existing tools within the office thus reducing the workload in filling the system with data.) |
RealMadrid |
125 |
17:47:14 |
eng-rus |
бирж. |
earnings surprise |
неожиданности в отчёте |
Sidle |
126 |
17:45:13 |
eng-rus |
комп. |
single chain |
единый порядок (The Mission should have a single chain of command) |
RealMadrid |
127 |
17:44:26 |
eng-rus |
комп. |
unified chain |
единый порядок (A unified chain of command for police services shall be preserved throughout Kosovo) |
RealMadrid |
128 |
17:43:04 |
eng-rus |
комп. |
unified procedure |
единый порядок (The law stipulates a unified procedure for establishment of price) |
RealMadrid |
129 |
17:41:47 |
eng-rus |
комп. |
single procedure |
единый порядок (A single procedure has been introduced in all units of the Ministry of Internal Affairs for the registration of all communications) |
RealMadrid |
130 |
17:40:28 |
eng-rus |
с/х. |
heat mat |
подогревающий мат |
TatianaAnt |
131 |
17:37:58 |
eng-rus |
эк. |
political transition |
политические преобразования |
A.Rezvov |
132 |
17:37:54 |
eng-rus |
комп. |
method of standardization |
метод нормализации |
RealMadrid |
133 |
17:37:16 |
eng |
сокр. произв. |
DCR |
document control register |
Johnny Bravo |
134 |
17:21:17 |
eng-rus |
эк. |
designed to |
приспособленный (к чем-либо) |
A.Rezvov |
135 |
17:19:11 |
rus-spa |
физ. |
жидкий свет |
luz líquida |
Sergei Aprelikov |
136 |
17:17:05 |
eng-rus |
эк. |
run up |
преддверие (какого-либо события) |
A.Rezvov |
137 |
17:16:58 |
rus-ita |
физ. |
жидкий свет |
luce liquida |
Sergei Aprelikov |
138 |
17:12:16 |
eng-rus |
общ. |
outsoar |
превзойти кого-либо (someone) |
Stanislav Zhemoydo |
139 |
17:08:28 |
eng-rus |
общ. |
outsoar |
превзойти (someone – кого-либо) |
Stanislav Zhemoydo |
140 |
17:03:12 |
rus-fre |
общ. |
фельетон |
pamphlet |
elkekeer |
141 |
17:02:45 |
rus-ger |
физ. |
проводник жидкого света |
Flüssigkeitslichtleiter |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:01:15 |
rus-fre |
общ. |
способ проверки |
méthode de vérification |
ROGER YOUNG |
143 |
16:52:56 |
eng-rus |
эк. |
credible guarantees |
твёрдые гарантии |
A.Rezvov |
144 |
16:47:53 |
eng-rus |
разг. |
who the hell do you think you are? |
ты что, офигел? |
4uzhoj |
145 |
16:45:09 |
rus |
общ. |
охаметь |
см. зажраться |
4uzhoj |
146 |
16:41:07 |
eng-rus |
эк. |
maintain trade restrictions |
сохранять торговые ограничения |
A.Rezvov |
147 |
16:40:56 |
eng-rus |
ПО. |
delivery medium |
средство доставки |
Johnny Bravo |
148 |
16:40:02 |
eng-rus |
эк. |
under near-free-trade rules |
практически в режиме свободной торговли |
A.Rezvov |
149 |
16:38:31 |
rus-fre |
общ. |
алкометр |
détecteur d'alcool éthylique |
ROGER YOUNG |
150 |
16:34:35 |
rus-ger |
эк. |
бизнесмен |
Unternehmer |
Андрей Уманец |
151 |
16:24:19 |
eng-rus |
разг. |
for days |
очень красивый (Wow! Those are views for days!) |
aleko.2006 |
152 |
16:23:16 |
eng-rus |
сл., молод. |
for days |
обалденный |
aleko.2006 |
153 |
16:17:01 |
eng-rus |
общ. |
RA pair |
request-answer pair пара "запрос-ответ" |
Alexey Lebedev |
154 |
15:57:40 |
eng-rus |
анат. |
fascial sleeve |
фасциальный футляр |
imajenation |
155 |
15:55:11 |
eng-rus |
эк. |
food rations |
снабжение продовольствием (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
156 |
15:54:56 |
eng-rus |
эк. |
food rations |
продовольственное снабжение (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
157 |
15:50:14 |
eng-rus |
эк. |
fairly nonrestrictive conditions |
достаточно широкие условия |
A.Rezvov |
158 |
15:44:42 |
eng-rus |
мед. |
fluid overload |
перегрузка жидкостью |
Andy |
159 |
15:40:52 |
eng-rus |
мед. |
hypersensitivity pneumonitis |
экзогенный аллергический пневмонит |
Andy |
160 |
15:38:22 |
eng-rus |
эк. |
Gerard Roland |
Жерар Ролан (бельгийский экономист) |
A.Rezvov |
161 |
15:33:05 |
eng-rus |
эк. |
centralized allocation system |
система централизованного распределения ресурсов (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
162 |
15:32:33 |
rus-ger |
общ. |
перезарядить огнетушитель |
Feuerlöscher nachfüllen |
wanderer1 |
163 |
15:28:41 |
eng-rus |
эк. |
planned grain deliveries |
плановые поставки зерна (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
164 |
15:26:27 |
eng-rus |
эк. |
market-oriented incentives |
рыночные стимулы |
A.Rezvov |
165 |
15:20:36 |
eng-rus |
эк. |
shortcut |
лёгкий способ (достижения чего-либо) |
A.Rezvov |
166 |
15:19:12 |
eng-rus |
стр. |
Reinforced concrete and masonry structures |
Железобетонные и каменные конструкции (предмет в ВУЗе) |
Jerry_Frost |
167 |
15:18:58 |
eng-rus |
космон. |
space freighter |
грузовой корабль |
Taras |
168 |
15:17:49 |
eng-rus |
космон. |
space freighter |
грузовой транспортный корабль |
Taras |
169 |
15:17:42 |
rus-fre |
общ. |
психотропных веществ |
substances psychotropes |
ROGER YOUNG |
170 |
15:13:14 |
eng-rus |
инт. |
forms of digital content |
формы цифрового содержимого |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:12:58 |
eng-rus |
инт. |
digital content |
оцифрованное содержимое |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:11:25 |
eng-rus |
инт. |
vertical |
категория (товара; verticals such as books, movies, music, and apps) |
EvgeniyaLapa |
173 |
15:10:14 |
eng-rus |
инт. |
vertical |
тематика |
EvgeniyaLapa |
174 |
15:09:27 |
eng-rus |
общ. |
handbasket |
корзинка |
Taras |
175 |
15:03:55 |
eng-rus |
общ. |
send over |
послать (кого-либо куда-либо с поручением: Can you send somebody over to my brother's house?) |
4uzhoj |
176 |
15:01:56 |
eng-rus |
азартн. |
dice games |
игры с игральными кубиками |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:01:51 |
eng-rus |
эк. |
dual track |
дуальный (характеристика подхода к реформам в Китае и т.п.) |
A.Rezvov |
178 |
15:01:47 |
eng-rus |
общ. |
send over |
прислать (кого-либо к кому-либо) |
4uzhoj |
179 |
15:01:20 |
eng-rus |
общ. |
train up |
подготовить (reverso.net) |
Aslandado |
180 |
14:59:10 |
eng-rus |
общ. |
there is a way round this |
есть способ решить это (reverso.net) |
Aslandado |
181 |
14:59:05 |
eng-rus |
фарм. |
final change room |
зона перед выходом из комнаты помещения для переодевания |
CRINKUM-CRANKUM |
182 |
14:51:57 |
eng-rus |
общ. |
dual track |
двойственный |
A.Rezvov |
183 |
14:49:00 |
eng-rus |
журн. |
sensationalist |
журналист-сенсационалист |
VLZ_58 |
184 |
14:48:23 |
eng-rus |
рекл. |
merch annotations |
рекламные аннотации |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:47:46 |
eng-rus |
рекл. |
paid product policy |
политика по вопросам размещения скрытой рекламы (регулирует вопросы упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара в планируемых к созданию произведениях искусства, телевидения, кино, аудиовизуальных произведениях (напр., в видеороликах, клипах)) |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:47:17 |
eng-rus |
рекл. |
product placement policy |
политика по вопросам размещения скрытой рекламы (регулирует вопросы упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара в планируемых к созданию произведениях искусства, телевидения, кино, аудиовизуальных произведениях (напр., в видеороликах, клипах)) |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:46:41 |
rus-ger |
мор. |
стаж работы на судне |
Seefahrtzeit |
platon |
188 |
14:40:36 |
eng-rus |
мяс. |
minced meat product |
рубленый мясопродукт |
igisheva |
189 |
14:40:14 |
rus-fre |
общ. |
исполнять задачи |
remplir les tâches |
ROGER YOUNG |
190 |
14:39:29 |
rus-ger |
руг. |
псина ебливая |
Barackendackel (о таком значении термина мне рассказал мой начальник – немец из восточной Германии) |
Ace#1 |
191 |
14:36:11 |
rus-fre |
общ. |
трудовой этики |
éthique de travail |
ROGER YOUNG |
192 |
14:35:09 |
rus-fre |
общ. |
техники противопожарной безопасности |
sécurité contre les incendies |
ROGER YOUNG |
193 |
14:34:59 |
eng-rus |
общ. |
the way round |
наоборот |
Aslandado |
194 |
14:34:57 |
eng-rus |
общ. |
squat |
танцор, танцующий вприсядку |
vicstep |
195 |
14:34:33 |
eng-rus |
общ. |
the question becomes in turn |
и тут возникает вопрос |
A.Rezvov |
196 |
14:30:47 |
eng-rus |
эк. |
choices |
варианты действий |
A.Rezvov |
197 |
14:29:43 |
eng-rus |
общ. |
labor protection requirements |
требования охраны труда |
ROGER YOUNG |
198 |
14:29:19 |
eng-rus |
эк. |
interests |
держатели интересов |
A.Rezvov |
199 |
14:14:58 |
eng-rus |
общ. |
stand out |
стоять особняком |
A.Rezvov |
200 |
14:09:41 |
eng-rus |
лит. |
Next to Reading Matter |
Среди текста (рассказ О. Генри) |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:07:38 |
eng-rus |
юр. |
product placement |
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе") |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:59:48 |
rus-fre |
общ. |
правила внутреннего трудового распорядка |
règlement intérieur du lieu de travail |
ROGER YOUNG |
203 |
13:57:41 |
eng-rus |
инт. |
Community Guidelines strike |
предупреждение в связи с нарушением Правил сообщества |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:55:52 |
eng-rus |
инт. |
copyright strikes |
предупреждение в связи с нарушением авторских прав |
Beforeyouaccuseme |
205 |
13:53:19 |
eng-rus |
инт. |
merchandise shelf |
разделы с товарами на сайте интернет-магазина |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:52:50 |
eng-rus |
инт. |
merchandise shelf |
интернет-магазин |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:52:37 |
eng-rus |
торг. |
merchandise shelf |
полка с товаром |
Alex_Odeychuk |
208 |
13:52:20 |
eng-rus |
торг. |
merchandise shelf |
торговая полка |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:49:13 |
eng-rus |
фин. |
crowdfunding |
материальная социальная поддержка (творческих и инновационных проектов) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:49:10 |
rus-ger |
общ. |
надоесть |
überdrüssig werden |
Slawjanka |
211 |
13:48:39 |
eng-rus |
инт. |
crowdfunding site |
сайт для привлечения материальной социальной поддержки (творческих и инновационных проектов) |
Alex_Odeychuk |
212 |
13:45:28 |
eng-rus |
фарм. |
primary packing materials |
материалы первичной упаковки |
CRINKUM-CRANKUM |
213 |
13:43:59 |
eng-rus |
общ. |
Lloyds Register of Shipping |
Регистр Ллойда |
Ker-online |
214 |
13:37:20 |
eng-rus |
общ. |
airport apron bus |
перронный автобус |
Kireger54781 |
215 |
13:37:17 |
eng-rus |
инт. |
international links |
ссылки на разных языках |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:35:57 |
eng-rus |
общ. |
apron bus |
перронный автобус (автобус, который перевозит людей с аэродрома к самолету) |
Kireger54781 |
217 |
13:34:24 |
eng-rus |
прогр. |
launch is slated |
выпуск версии программного продукта для промышленной эксплуатации запланирован (for ... – на ... такое-то число) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:32:34 |
eng-rus |
инт. |
crowdfunding site |
платформа для сбора средств от общественности |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:32:01 |
eng-rus |
инт. |
merchandise site |
интернет-магазин |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:30:30 |
eng-rus |
общ. |
sleeping bus |
спальный автобус |
Kireger54781 |
221 |
13:29:28 |
eng-rus |
общ. |
just for a thank you |
за спасибо |
4uzhoj |
222 |
13:27:15 |
rus-fre |
общ. |
негативно сказаться на |
avoir un effet néfaste sur |
ROGER YOUNG |
223 |
13:26:11 |
eng-rus |
общ. |
hand on a plate |
преподнести на тарелочке с голубой каемочкой |
Anglophile |
224 |
13:14:22 |
eng-rus |
идиом. |
fall into lap |
самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя.) |
4uzhoj |
225 |
13:10:25 |
rus-fre |
общ. |
период отпусков |
période de congé |
ROGER YOUNG |
226 |
13:00:15 |
rus-fre |
общ. |
предоставляет отпуск |
accorder le congé |
ROGER YOUNG |
227 |
12:54:39 |
eng-rus |
галант. амер. |
phanny pack |
сумка-бананка |
evene |
228 |
12:54:15 |
eng-rus |
галант. брит. |
bum bag |
сумка-бананка |
evene |
229 |
12:47:18 |
rus-fre |
общ. |
График отпусков |
calendrier des congés |
ROGER YOUNG |
230 |
12:46:58 |
rus-fre |
общ. |
График отпусков |
tableau des congés |
ROGER YOUNG |
231 |
12:40:21 |
eng-rus |
общ. |
aquaristic equipment |
аквариумистическое оборудование |
buraks |
232 |
12:39:34 |
rus-fre |
общ. |
средний заработок |
revenu moyen |
ROGER YOUNG |
233 |
12:24:10 |
eng-rus |
общ. |
other duties as assigned |
иные должностные обязанности |
Procto |
234 |
12:23:01 |
eng-rus |
рентгр. |
reticular pattern |
ретикулярный рисунок |
Andy |
235 |
12:00:02 |
eng-rus |
мед. |
primaquine sensitivity |
чувствительность к примахину |
xand |
236 |
11:55:19 |
rus-fre |
общ. |
почасовая ставка заработной платы |
Taux salarial horaire |
ROGER YOUNG |
237 |
11:55:11 |
rus-fre |
общ. |
почасовая ставка заработной платы |
taux salarial |
ROGER YOUNG |
238 |
11:52:37 |
eng-rus |
фарм. |
master qualification plan |
генеральный план квалификационных испытаний |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
11:44:03 |
eng-rus |
фарм. |
non-unidirectional airflow |
неоднонаправленный поток воздуха |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
11:43:22 |
rus-ger |
тех. |
кулисный переключатель |
Wippenschalter |
Gaist |
241 |
11:42:55 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
accomplir des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
242 |
11:40:26 |
rus-ger |
общ. |
любить |
mögen |
nikanikori |
243 |
11:39:36 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
travailler en heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
244 |
11:39:24 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
effectuer des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
245 |
11:39:02 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
travailler au-delà des horaires normaux |
ROGER YOUNG |
246 |
11:38:21 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
travailler au delà de l'horaire de travail prescrit |
ROGER YOUNG |
247 |
11:37:53 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
travailler en dehors des heures normales |
ROGER YOUNG |
248 |
11:37:38 |
eng-rus |
фарм. |
quality critical process parameter |
критический технологический параметр качества (технологический параметр, который может повлиять на критическую характеристику качества) |
CRINKUM-CRANKUM |
249 |
11:37:29 |
rus-fre |
общ. |
работать сверхурочно |
faire des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
250 |
11:36:59 |
rus-ger |
общ. |
по отношению к |
in Relation zu |
Gaist |
251 |
11:35:16 |
rus-fre |
общ. |
обстоятельствами работы |
conditions de travail |
ROGER YOUNG |
252 |
11:35:06 |
eng-rus |
фарм. |
point extraction |
точечная вытяжка (удаление воздуха для удаления пыли с точкой вытяжки, расположенной как можно ближе к источнику пыли) |
CRINKUM-CRANKUM |
253 |
11:32:49 |
eng-rus |
эк. |
house poor |
человек, тратящий значительную часть дохода на содержание своей недвижимости (investopedia.com) |
Андрей Болотов |
254 |
11:30:34 |
eng-rus |
телеком. |
mobile terminated message |
сообщение, полученное абонентом |
Баян |
255 |
11:29:45 |
eng |
телеком. |
mobile originated message |
mobile terminated message |
Баян |
256 |
11:28:43 |
eng-rus |
телеком. |
mobile originated message |
сообщение, отправленное абонентом |
Баян |
257 |
11:17:22 |
eng-rus |
вет. |
ICT |
icterus желтуха |
Alexey Lebedev |
258 |
11:16:18 |
eng-rus |
контр.кач. |
plate stacker |
система подачи планшетов |
fruit_jellies |
259 |
11:15:06 |
eng-rus |
общ. |
create an uproar |
вызвать ажиотаж (generate) |
VLZ_58 |
260 |
11:14:11 |
eng-rus |
фарм. |
no-impact system |
система, не оказывающая воздействия (система, которая не оказывает воздействия, прямого или косвенного, на качество продукции. Эти системы разрабатываются и вводятся в эксплуатацию только в соответствии с GEP) |
CRINKUM-CRANKUM |
261 |
11:07:02 |
rus-fre |
общ. |
Обычное рабочее время |
heures normales de travail |
ROGER YOUNG |
262 |
11:06:29 |
eng-rus |
физиол. |
intracrine |
интракринный |
Liolichka |
263 |
11:04:37 |
eng-rus |
фарм. |
indirect impact system |
система косвенного воздействия (система, которая, как ожидается, не будет оказывать прямого воздействия на качество продукции, но будет поддерживать систему прямого воздействия. Эти системы разрабатываются и вводятся в эксплуатацию только в соответствии с GEP) |
CRINKUM-CRANKUM |
264 |
11:00:20 |
eng-rus |
общ. |
relish |
упиваться |
Баян |
265 |
10:56:54 |
eng-rus |
общ. |
get one's weapon up in time for a clear shot |
держать оружие наизготове |
Stanislav Zhemoydo |
266 |
10:55:11 |
eng-rus |
телеком. |
dummy node |
фиктивный узел |
Racooness |
267 |
10:55:05 |
eng-rus |
общ. |
true |
непреложный |
Kostya Lopunov |
268 |
10:54:47 |
rus-fre |
общ. |
социальные гарантии |
garanties sociales |
ROGER YOUNG |
269 |
10:54:34 |
eng-rus |
фарм. |
built environment |
созданная среда |
CRINKUM-CRANKUM |
270 |
10:51:33 |
eng-rus |
общ. |
charge ahead |
броситься рывком вперёд |
Stanislav Zhemoydo |
271 |
10:46:52 |
rus-fre |
общ. |
обладать квалификацией |
posséder les qualifications |
ROGER YOUNG |
272 |
10:46:45 |
eng-rus |
хинд. |
GSTIN |
идентификационный номер плательщика налога на товары и услуги в Индии (the Goods and Services Taxpayer Identification Number) |
T_Elkhina |
273 |
10:41:00 |
eng-rus |
фарм. |
extract air |
отработанный воздух |
CRINKUM-CRANKUM |
274 |
10:35:37 |
rus-fre |
общ. |
налоговая книжка |
Livret fiscal |
ROGER YOUNG |
275 |
10:35:14 |
eng-rus |
фарм. |
direct impact system |
система прямого воздействия (система, которая, как ожидается, окажет прямое воздействие на качество продукции. Эти системы проектируются и вводятся в эксплуатацию в соответствии с надлежащей инженерной практикой (GEP) и, кроме того, регулируются квалификационной практикой) |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
10:32:35 |
rus-ita |
общ. |
нелепость |
fesseria |
gorbulenko |
277 |
10:28:20 |
ger |
сокр. бизн. |
RAI |
Regierungsamtsinspektor |
Dalilah |
278 |
10:24:39 |
rus-ita |
общ. |
околесица |
fesseria |
gorbulenko |
279 |
10:21:03 |
eng-rus |
разг. |
hairy |
небезопасный |
VLZ_58 |
280 |
10:02:40 |
eng-rus |
труб. |
piping supports material list |
ведомость материалов трубопроводных опор |
Johnny Bravo |
281 |
10:02:33 |
eng-rus |
общ. |
tactile sign language |
тифлосурдоперевод (этот термин означает не столько перевод, сколько сам способ общения Баян) |
Заховинов |
282 |
10:02:20 |
eng-rus |
общ. |
wardrobing |
гардеробинг (покупка одежды с целью поносить и сдать обратно в магазин) |
Андрей Болотов |
283 |
10:01:07 |
eng-rus |
окна. |
window return |
вертикальный брусок обвязки окна |
whysa |
284 |
9:57:48 |
eng-rus |
контр.кач. |
Scanning Speed |
скорость считывания |
fruit_jellies |
285 |
9:57:11 |
eng-rus |
труб. |
piping stress analysis report |
отчёт о проведении анализа напряжения трубопровода |
Johnny Bravo |
286 |
9:53:51 |
eng-rus |
стр. |
piping support list |
перечень опор трубопроводов |
Johnny Bravo |
287 |
9:53:44 |
rus-fre |
общ. |
все то время когда |
tout le temps où |
ROGER YOUNG |
288 |
9:49:40 |
eng-rus |
мед. |
SCAD |
короткоцепочечная ацил-КоА дегидрогеназа (Short-chain acyl-CoA dehydrogenase) |
evgen.efremov |
289 |
9:44:50 |
eng-rus |
мед. |
SCAD |
Сегментарный колит, ассоциированный с дивертикулёзом (Segmental Colitis Associated With Diverticulosis (SCAD)) |
evgen.efremov |
290 |
9:43:13 |
eng-rus |
фарм. |
controlled not classified |
контролируемое неклассифицированное помещение (area) |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
9:39:15 |
rus-fre |
общ. |
временной нетрудоспособности |
période d'incapacité temporaire de travail |
ROGER YOUNG |
292 |
9:36:30 |
rus-fre |
общ. |
испытательный срок |
periode de probation (Ne pas confondre période d'essai et période probatoire ! / https://www.legalstart.fr/fiches-pratiques/recruter-un-salarie/periode-essai-cdi/) |
ROGER YOUNG |
293 |
9:34:47 |
eng-rus |
груб. |
assume the position |
стать раком (to get down on all fours) |
4uzhoj |
294 |
9:34:33 |
eng-rus |
разг. |
ham-fisted |
жопорукий |
Гевар |
295 |
9:32:05 |
eng-rus |
общ. |
one of |
что-то типа ("No goddamn way!" The deputy shook her head, her expression one of astonishment at this suggestion. – The Empty Chair by Jeffery Deaver (p. 486) – "С каких бы это?!", – помощник шерифа отрицательно покачала головой в ответ на такое предложение, и на её лице отразилось что-то типа удивления) |
Stanislav Zhemoydo |
296 |
9:24:08 |
eng-rus |
обр. |
teaching / learning materials |
учебно-методическое обеспечение (Е. Тамарченко, 02.08.2018) |
Евгений Тамарченко |
297 |
9:23:24 |
eng-rus |
обр. |
teaching and learning materials |
учебно-методическое обеспечение (Е. Тамарченко, 02.08.2018) |
Евгений Тамарченко |
298 |
9:19:50 |
eng-rus |
стр. |
foundation layout plan |
план размещения фундамента |
Johnny Bravo |
299 |
9:04:18 |
eng-rus |
мед. |
ROTEM |
ротационная тромбоэластометрия (rotational thromboelastometry) |
Ying |
300 |
8:57:54 |
eng-rus |
произв. |
HAZOP report |
отчёт о выполненных действиях в рамках исследования по безопасности эксплуатации |
Johnny Bravo |
301 |
8:49:16 |
eng-rus |
мед. |
thrombodynamic potential index |
индекс тромбодинамического потенциала (TPI) |
Ying |
302 |
8:37:51 |
rus-ger |
мед. |
межъягодичная щель |
Gesäßfalte |
Авербах |
303 |
8:37:38 |
rus-ger |
план. |
черновой уровень |
Rohniveau |
nevercallmealex |
304 |
8:36:59 |
rus-ger |
план. |
черновой бетон |
Rohbeton |
nevercallmealex |
305 |
8:36:33 |
rus-ger |
тех. |
цилиндровая сила тяги |
Zylinderkraft |
nevercallmealex |
306 |
8:17:20 |
rus-fre |
общ. |
по заданию |
en mission pour |
ROGER YOUNG |
307 |
8:11:40 |
rus-fre |
общ. |
выполнять трудовые обязанности |
remplir les obligations professionnelles |
ROGER YOUNG |
308 |
7:52:45 |
rus-spa |
канц. |
За отсутствием свидетельствования иных фактов |
Y sin nada más que hacer constar |
Latvija |
309 |
7:12:16 |
eng-rus |
общ. |
self-retracting lanyard |
блокирующее инерционное устройство втягивающего типа |
SAKHstasia |
310 |
7:04:20 |
rus-ger |
мед. |
колено внутренней капсулы |
Kapselknie (lat.: genu capsulae internae) |
EVA-T |
311 |
7:02:40 |
eng-rus |
разг. |
sass |
наглость |
VLZ_58 |
312 |
7:00:34 |
rus |
сокр. нейрохир. |
ТКВ |
таламо-каудальная вырезка |
Ying |
313 |
7:00:29 |
eng-rus |
погов. |
sass is the key to success |
наглость — второе счастье |
VLZ_58 |
314 |
6:58:31 |
eng-rus |
разг. |
hit the spot |
прийтись по вкусу (I decided I wasn’t really hungry, but the coffee really hit the spot and I drank a whole pot.) |
VLZ_58 |
315 |
6:49:56 |
rus-fre |
полит. |
следует учитывать |
il faut avoir à l'esprit |
sophistt |
316 |
6:47:09 |
rus |
сокр. мед. |
ВГ |
вена Галена |
Ying |
317 |
6:41:36 |
eng-rus |
мед. |
ACA |
передняя мозговая артерия (arteria celiaca anterior) |
Ying |
318 |
6:16:58 |
eng-rus |
зоол. |
parade |
стадо слонов |
Ying |
319 |
6:15:31 |
eng-rus |
зоол. |
zeal |
стая зебр |
Ying |
320 |
6:13:53 |
eng-rus |
этол. |
business |
группа хорьков |
Ying |
321 |
6:13:23 |
eng-rus |
этол. |
convocation |
стая орлов |
Ying |
322 |
6:12:54 |
eng-rus |
этол. |
ostentation |
стая павлинов |
Ying |
323 |
6:10:50 |
eng-rus |
этол. |
stand |
стая фламинго |
Ying |
324 |
6:10:14 |
eng-rus |
этол. |
dray |
стая белок |
Ying |
325 |
6:09:34 |
eng-rus |
этол. |
ambush |
группа тигров |
Ying |
326 |
6:08:40 |
eng-rus |
этол. |
drove |
стадо свиней |
Ying |
327 |
6:08:14 |
eng-rus |
этол. |
obstinacy |
стадо буйволов |
Ying |
328 |
6:07:39 |
eng-rus |
этол. |
bloat |
стадо бегемотов |
Ying |
329 |
6:06:56 |
eng-rus |
этол. |
tower |
группа жирафов |
Ying |
330 |
6:05:18 |
eng-rus |
этол. |
murder |
группа ворон |
Ying |
331 |
5:58:32 |
eng |
сокр. мед. |
SEH |
sub-ependymal hemorrhage |
Ying |
332 |
5:57:17 |
eng |
сокр. мед. |
SEH |
secondary endolymphatic hydrops |
Ying |
333 |
5:40:29 |
eng-rus |
мед.тех. |
ultrasound picture |
УЗИ-картина |
Ying |
334 |
5:20:32 |
eng-rus |
этн. |
Bacha posh |
бача-пош ("dressed as a boy" -a cultural practice in some parts of Middle Asia wikipedia.org) |
Elena Novski |
335 |
5:17:55 |
eng-rus |
этнопсихол. |
Bacha bazi |
бача-бази (вид детской проституции в Средней Азии, вовлекающий мальчиков допубертатного возраста в исполнение эротических танцев в женском образе перед клиентами tinyurl.com) |
Elena Novski |
336 |
5:06:52 |
eng-rus |
социол. |
gender queer |
гендерквир (гендерная идентичность, отличная от мужской и женской tinyurl.com) |
Elena Novski |
337 |
4:58:03 |
eng-rus |
этнопсихол. |
two-spirit |
бердаш ("люди с двумя душами" в культуре различных племён индейцев Северной Америки wikipedia.org) |
Elena Novski |
338 |
4:52:19 |
eng-rus |
анат. |
interloop space |
межпетлевое пространство |
Ying |
339 |
4:47:36 |
eng-rus |
анат. |
intra-organ |
интраорганный |
Ying |
340 |
4:20:05 |
eng-rus |
анат. |
limb of adrenal gland |
ножка надпочечника |
Ying |
341 |
4:14:48 |
eng-rus |
общ. |
fun |
положительные эмоции (tons of fun – куча положительных эмоций) |
masizonenko |
342 |
3:29:38 |
eng-rus |
гастр. |
partially contracted gallbladder |
частично сокращённый жёлчный пузырь |
Ying |
343 |
2:44:42 |
eng-rus |
полит. |
all the progressives |
вся прогрессивная общественность |
sophistt |
344 |
2:28:56 |
eng-rus |
юр. |
Artikelgesetz |
сводный закон |
EVA-T |
345 |
2:26:44 |
rus-fre |
полит. |
вся прогрессивная общественность |
tous les progressistes |
sophistt |
346 |
1:59:45 |
rus-fre |
кино. |
запретить алкоголь на съёмочной площадке |
interdire l'alcool sur le plateau |
sophistt |
347 |
1:51:17 |
eng-rus |
кино. |
ban alcohol from the set |
запретить алкоголь на съёмочной площадке |
sophistt |
348 |
1:32:54 |
eng-rus |
пренебр. |
politico |
политический демагог |
VLZ_58 |
349 |
1:29:01 |
eng-rus |
общ. |
political chicaneries |
политиканство |
VLZ_58 |
350 |
1:27:42 |
eng-rus |
общ. |
chicanery |
уловки (He wasn't above using chicanery to win votes.) |
VLZ_58 |
351 |
1:24:53 |
eng-rus |
общ. |
sophistry |
словоблудие (The newspaper editorial warned readers to beware politicians who use sophistry to convince voters to support policies not in their own best interests.) |
VLZ_58 |
352 |
1:24:03 |
eng-rus |
общ. |
sophistry |
уловки ("Drama, the art in which perspectives are brought into collision, is a powerful antidote to the sophistry and sensationalism nullifying our capacity for intelligent debate." – Charles McNulty, The Los Angeles Times, 31 Dec. 2017) |
VLZ_58 |
353 |
1:20:46 |
eng-rus |
кино. |
make movies |
сниматься (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again.) |
VLZ_58 |
354 |
1:18:57 |
eng-rus |
общ. |
pounce |
взяться за дело (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again.) |
VLZ_58 |
355 |
1:15:23 |
eng-rus |
общ. |
pounce at |
броситься (She pounced at the phone when it rang.) |
VLZ_58 |
356 |
1:14:22 |
eng-rus |
общ. |
pounce on |
ухватиться (He pounced on the job offer.) |
VLZ_58 |
357 |
1:12:49 |
eng-rus |
общ. |
pounce on |
обрушиться с критикой (When a few documents showed that the mayor had avoided paying his taxes, the press pounced on [=attacked] him.) |
VLZ_58 |
358 |
1:11:12 |
eng-rus |
общ. |
pounce on |
броситься к (A salesperson pounced on me [=quickly approached me] as soon as I walked into the store.) |
VLZ_58 |
359 |
1:09:02 |
eng-rus |
идиом. |
hand a blank check |
предоставить свободу действий |
VLZ_58 |
360 |
1:08:23 |
rus |
сокр. мед. |
ЛЕ |
липопротеинлипазная единица |
Tatiana S |
361 |
1:07:52 |
eng-rus |
идиом. |
hand a blank check |
развязать руки |
VLZ_58 |
362 |
1:05:33 |
eng-rus |
идиом. |
hand a blank check |
дать карт-бланш (The director had a lot of creative freedom on this project; the film's backers essentially handed him a blank check. [=let him direct the film exactly the way he wanted to]) |
VLZ_58 |
363 |
1:02:18 |
eng-rus |
общ. |
go blank |
выключиться (о дисплее) |
VLZ_58 |
364 |
0:56:23 |
eng-rus |
общ. |
necessarily |
всенепременно |
VLZ_58 |
365 |
0:52:23 |
eng-rus |
погов. |
any folly for your lolly |
любой каприз за ваши деньги |
VLZ_58 |
366 |
0:51:19 |
eng-rus |
погов. |
any whim for your money |
любой каприз за ваши деньги |
VLZ_58 |
367 |
0:33:32 |
eng-rus |
юр. |
transfer agreement |
договор о переходе права собственности |
dotsya |
368 |
0:00:27 |
rus-spa |
общ. |
нежилое помещение |
local no residencial |
Marichay |